مژگان عظیمی، دوبلور و گوینده کارتون‌های خاطره‌انگیزی چون هایدی، پینوکیو، بابا لنگ‌دراز و سفیدبرفی در ۶۰ سالگی همچنان صدایش کودکانه است. او می گوید: کار کردن در دوبله در همه ژانرها برایم لذت‌بخش است اما کار برای کودکان حسی دیگر دارد و شادم می کند.

مژگان عظیمی - دوبلور

به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، مژگان عظیمی، دوبلور و بازیگر درباره حضور در عرصه دوبله و اینکه همچنان دوست دارد در حوزه گویندگی انیمیشن کار کند، شرایط کاری در روزهای کرونایی، تک‌گویی در حوزه رادیو و دوبله، بزرگترین ضعف حوزه دوبله و و پیامش به گویندگان جوان‌تر مطالبی را بیان کرد.

عظیمی گفت: مدت یک سال خارج از ایران بودم و در فضای کاری دوبله حضور نداشتم و به تازگی برگشتم و دوباره کارم را شروع کردم. راستش تا یک سال پیش که در دوبله مشغول بودم، با وجود کرونا به ناچار تک‌گویی می کردیم و این روند همچنان کم و بیش ادامه دارد اما فکر می‌کنم اوضاع کمی روبراه شده است، به دلیل اینکه همه دوستان واکسن زده اند و بیشتر از قبل هم رعایت می‌کنند. به هر حال باید خودمان مراقب خودمان باشیم و چاره‌ای نداریم.

وی ادامه داد: درست است که تک‌گویی در دوبله و رادیو مشکلات خودش را دارد و طبیعتاً حسِ در کنار هم بودن را ندارد اما به هر حال سلامتی آدم‌ها خیلی مهمتر است؛ ضمن اینکه کار را هم نمی شود تعطیل کرد و به هر حال زندگی ادامه دارد. متاسفانه در ایام کرونا تعداد زیادی از دوستانمان را از دست دادیم. واقعاً گاهی اوقات اتفاقاتی می افتد که جایگزینی برای آن وجود ندارد و قابل جبران نیست. ان شاءالله دیگر شاهد از دست دادن عزیزی نباشیم. نه تنها در جامعه هنری بلکه برای هیچکس این اتفاق تلخ نباشد.

کارتون را بیشتر دوست دارم

این گوینده که بیشتر صدایش را در کارتون های کودکی مان شنیده ایم، درباره اینکه همچنان دوست دارد بیشتر در حوزه کارتون کار کند؟ توضیح داد: خودم بیشتر کارتون دوست دارم. چون علاقه شخصی‌ام بیشتر کارهای کودک و کارتون است ولی فیلم و سریال هم کار کردم و باز هم اگر پیش بیاید کار می کنم، بستگی به نظر مدیر دوبلاژها دارد که چه نقشی برایم در نظر بگیرند. ما همه کارها را دوست داریم. فرقی نمی‌کند. شخصا خیلی در انتخاب نقش‌ها سختگیری نمی کنم، چون کارم را دوست دارم و همین که پیش دوستان و همکارانم باشم و بتوانم برای مردم عزیز به ویژه کودکان کارهایی انجام بدهم که ماندگاری داشته باشد و خوشحالشان کنم، برایم کافی است.

عظیمی در پاسخ به اینکه به عنوان یک پیشکسوت در عرصه دوبله، فکر می کند بزرگترین ضعف این عرصه چیست و چه راهکاری برای حل مشکل دارد؟ خاطرنشان کرد: طی مدتی که در دوبله حضور نداشتم، دورادور خبرها را از طریق سایت خودمان و اطلاع رسانی سندیکا دنبال می کردم ولی دقیق نمی توانم به این پرسش پاسخ بدهم چون در جریان کارها نبودم و نمی دانم الان وضعیت چطور شده است، تعریف کنم یا اعتراض؟ باید چند ماه در کنار دوستان باشم تا آگاه شوم و بتوانم نظر بدهم اما در کل همه ما همیشه دوست داشتیم کارهای خوبی برای دوبله باشد و همکارانمان مرتب مشغول کار باشند. از طرفی درآمدهایمان و محیط کاری مان بهتر شود، مخصوصا در حال حاضر با این شرایط کرونا هم در سازمان صداوسیما و هم خارج از سازمان، باید همکاران ما را حمایت کنند. به دلیل اینکه کار ما علاوه بر حساسیت ها و دشواری هایی که دارد، بسیار زمان بر است. بنابراین صبر و تحمل بالایی می طلبد و برای ماندن تنها علاقه می‌خواهد. امیدوارم دوستان جدیدی هم که وارد این عرصه می شوند، هم استعداد کافی را داشته باشند که احتمالاً تا حدودی دارند که آمده اند و هم به کارشان علاقه‌مند باشند تا بتوانند پیشرفت کنند.

او در ادامه صحبت هایش پیامش به گویندگان جوان تر درحوزه دوبله را اینگونه مطرح کرد: دوستان در قدم اول کار را دوست داشته باشند. همیشه نباید جنبه مالی را در نظر گرفت. البته قبول دارم که در این شرایط از زندگی و مشکلات اقتصادی نمی‌شود به بحث مالی فکر نکرد اما اول از همه علاقه مهم است. جوانان اگر صبر و تحمل‌شان را بالا ببرند، صددرصد موفق می شوند. بالاخره ما همیشه نیستیم، یک زمانی بازنشسته می شویم و جوان‌ترها باید کارمان را ادامه بدهند و چه بهتر دوستانی باشند که ما خیالمان راحت باشد از اینکه کار را به آنها سپرده ایم و بتوانند خوب و درست وظیفه‌شان را انجام بدهند.

پیشنهادی به قشنگی مدرسه مادربزرگ‌ها نداشتم

بازیگر مجموعه های مدرسه مادربزرگ‌ها، دوران سرکشی و ماجراهای محله ما سپس در پاسخ به اینکه خیلی وقت است در قاب تصویر به عنوان بازیگر حضور نداشتید، آیا تصمیم خودتان بوده یا پیشنهادی نداشتید؟ گفت: خیلی سال است که از سریال خاطره انگیز مدرسه مادربزرگ‌ها گذشته، یادش بخیر. من هنوز هم دوست دارم بازیگری کنم و در این سالها کم و بیش پیشنهادهای بازیگری هم داشتم اما برخی از آنها را دوست نداشتم و قبول نکردم، برخی دیگر هم در مقطع زمانی به من پیشنهاد شدند که در کار دوبله بودم و نمی توانستم همکاری کنم اما اگر کاری مثل مدرسه مادربزرگ ها یا سریالی همچون دوران سرکشی که با آقای کمال تبریزی افتخار همکاری داشتم، پیشنهاد شود، با کمال میل دوست دارم همکاری کنم. اگر افرادی باشند که من در کنارشان احساس کنم علاوه بر بازیگری نکاتی از آنها یاد می گیرم، حتما دوست دارم دوباره حضور داشته باشم.

مژگان عظیمی در پایان گفتگوی خود درباره جدیدترین کارهایش در حوزه دوبله گفت: اخیرا برای همکاری در دو سه کار جدید از سوی مهسا عرفانی، خانم نادریان و زهره شکوفنده دعوت به کار شدم و به تازگی کارم را شروع کرده‌ام. خانم شکوفنده یکی از همکاران خوب بنده است و در کنار ایشان خیلی چیزها یاد گرفتم و خوشحالم که با او کار می‌کنم.

مژگان‌عظیمی متولد ۹ آذر ۱۳۴۱ دوبلور و بازیگر ایرانی است. وی از پنج‌سالگی پا به عرصه گویندگی در رادیو گذاشت. عظیمی زمانی که پس از آزمون صدا و پذیرفته شدن در برنامه رادیویی خردسالان عذرا وکیلی شروع به کار کرد، چهار سال بعد در سال ۱۳۴۹ با دوبله نقش جینا در کارتون پینوکیو برای نخستین بار کار دوبله را تجربه کرد. از کارهای شناخته شده این گوینده می توان به ارباب حلقه ها، پزشک دهکده، پرستاران، قصه های جزیره، هایدی، سفیدبرفی، خرس های مهربان، تام و جری، بابا لنگ‌دراز  و خداوند، لک‌لک‌ها را دوست دارد اشاره کرد.

کد خبر 650361

برچسب‌ها

دیدگاه خوانندگان امروز

پر بیننده‌ترین خبر امروز

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • سهیل IR ۱۳:۰۸ - ۱۴۰۰/۱۰/۲۶
    11 0
    سرکار خانم مژگان عظیمی با سلام و احترام روزهای شادی را با صدای گرمتان زندگی کردیم. دل ما را شاد کردی انشالله همواره خداوند قادر و متعال دل تو شاد کنه. من به سهم خودم سپاسگزارم و سر تعظیم دارم. ارادتمند